Китайцы о себе: “Десять противоречий в нашем характере”. Часть первая.

2

“Синьхуа” о десяти противоречиях в характере современных китайцев. Часть первая. В качестве приятного “бонуса” – несколько популярных в последнее время китайских фраз.     1. Следим за скандалами с участием детей влиятельных родителей, но все равно думаем “почему у меня нет такого “крутого” отца”.   “拼爹” (pīndiē) – “полагаться на папочку” (в вопросах устройства будущей [...]

Все ищут идеал, но не все его находят

1bf2f6338a5302664383599becd8ac61

  Все хотят идеала…   高富帅 – (gāo fù shuài, “высокий, богатый, красивый) – “идеальный парень”   白富美 – (bái fù měi, “белая кожа (по китайским традиционным канонам красоты считалось, что чем белее у девушки кожа, тем она красивее), богатая, красивая) – “идеальная девушка”   Оба слова зачастую используются в шуточном контексте, например, как стереотип. [...]

Китайские слова и выражения: 活雷锋

342ac65c1038534363b778259313b07eca8088be

По случаю дня памяти Лэй Фэна (об этой дате и о самом Лэй Фэне можно прочитать здесь) стоит вспомнить одно довольно известное китайское выражение.   Известность и популярность образа Лэй Фэна отразилась, в том числе, и в выражении 活雷锋 (huó léi fēng, дословно “живой Лэй Фэн”). Так в Китае (как всерьез, так и шутя) могут [...]

Актуальные слова и выражения: 两会

Unnamed

两会 (liǎnghuì, дословно “два собрания”) – распространенное как в народе, так и в прессе общее название двух событий, которые произойдут на этой неделе:   – Открытие сессии Национально-политического совета Китая (сокращенно НПКСК, кит. 中国人民政治协商会议 zhōngguó rénmín zhèngzhì xiéshāng huìyì, совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК и восьми “малых партий-сателлитов”), состоявшееся сегодня (в понедельник) [...]

Китайцы говорят: 失业

безработный

  失业  Shīyè безработный, безработица

Китайцы говорят: словарик Олимпиады

QQ截图20120730173956

运动员(Yùndòngyuán) cпорсмен 冠军(Guànjūn) чемпион 亚军(Yàjūn) второе место 季军( jìjūn) третье место 金牌(jīnpái) золотая метадаль 银牌(yínpái) серебряная медаль 铜牌(tóngpái) бронзовая медаль

Китайцы говорят: Олимпиада, 加油!

f15e2429d6a767bd99250ab3

奥林匹克 Àolínpǐkè Олимпиада 奥林匹克运动会 Àolínpǐkè yùndònghuì Олимпиские игры 加油 jiā yóu Давай (Вперед!)! Широко используемое слово поощрения и поддержки. На Олимпийских играх болелищики по-разному поддерживают свои национальные сборные: одни кричат название страны, другие – поют песни или выкрикивают слова поддержки. Китайская “кричалка” “Jia you” – уникальна. Она вызвала много интереса со стороны публики и журналистов [...]

«Словарь современного китайского языка» насчитывает более трех тысяч новых выражений

96034c0djw1duzmlbl1exj

«Словарь современного китайского языка» насчитывает более трех тысяч новых выражений, но не включает слова оставшиеся холостыми (剩男、剩女). На днях издательство издательства «Шанъуиньшугуань» выпустило новое, уже шестое, издание «Словаря современного китайского языка». В него были включены такие слова и словосочетания как «меры по ограничению транспортного движения» (限行), «лотерея на покупку автомобилей» (摇号), «коллективная покупка» (团购), «микроблог» (微博), [...]

Китайский сленг: 一白遮百丑

http_imgload2

一白遮百丑 yī bái zhē bǎi chǒu “одним белым закрывается сотня несовершенств” фраза обозначает, что белая кожа предпочтительней

Китайский сленг: 试婚

0956144W2-0

试婚 shì hūn “Пробный брак” Обозначает пару, которая решила для начала пожить вместе, а потом, возможно, пожениться

Китайский сленг: 北漂

china_migrants_1223

北漂 běi piāo “Блуждающие по Пекину” (北=北京); Китайские рабочие-мигранты, у которых нет ни регистрации в Пекине, ни жилья и стабильной работы. Они “блуждают”, пытаясь выжить и надеясь на лучшее будущее.

Китайский сленг: 汗!

images

汗! hàn Этo восклицание, которое выражает удивление вместе с некоторым скептицизмом и смущением.

Китайцы говорят: 老马识途

664c3473jw1dubkfa7fbsj

老马识途 Lǎomǎ shí tú Старый конь знает дорогу Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь Русский вариант: Старый конь борозды не портит

Китайский сленг: 炒鱿鱼

1be237abab9e4ce8b82247d88464707a

炒鱿鱼 Chǎoyóuyú уволить, быть уволенным 如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。 Rúguǒ nǐ zài chídào, nǐ jiù yào bèi chǎoyóuyúle. Если ты еще раз опаздаешь, то будешь уволен。

Китайский сленг: 七年之痒

20090617122531-1324978110

七年之痒 qī nián zhī yǎng “Зуд семи лет” Обозначает трудный период после 7 лет брака, во время которого, как считается, появляется много проблем

无觅相关文章插件,快速提升流量