Китайцы о себе: “Десять противоречий в нашем характере”. Часть первая.

2

“Синьхуа” о десяти противоречиях в характере современных китайцев. Часть первая. В качестве приятного “бонуса” – несколько популярных в последнее время китайских фраз.     1. Следим за скандалами с участием детей влиятельных родителей, но все равно думаем “почему у меня нет такого “крутого” отца”.   “拼爹” (pīndiē) – “полагаться на папочку” (в вопросах устройства будущей [...]

Все ищут идеал, но не все его находят

1bf2f6338a5302664383599becd8ac61

  Все хотят идеала…   高富帅 – (gāo fù shuài, “высокий, богатый, красивый) – “идеальный парень”   白富美 – (bái fù měi, “белая кожа (по китайским традиционным канонам красоты считалось, что чем белее у девушки кожа, тем она красивее), богатая, красивая) – “идеальная девушка”   Оба слова зачастую используются в шуточном контексте, например, как стереотип. [...]

Китайские слова и выражения: 活雷锋

342ac65c1038534363b778259313b07eca8088be

По случаю дня памяти Лэй Фэна (об этой дате и о самом Лэй Фэне можно прочитать здесь) стоит вспомнить одно довольно известное китайское выражение.   Известность и популярность образа Лэй Фэна отразилась, в том числе, и в выражении 活雷锋 (huó léi fēng, дословно “живой Лэй Фэн”). Так в Китае (как всерьез, так и шутя) могут [...]

Актуальные слова и выражения: 两会

Unnamed

两会 (liǎnghuì, дословно “два собрания”) – распространенное как в народе, так и в прессе общее название двух событий, которые произойдут на этой неделе:   – Открытие сессии Национально-политического совета Китая (сокращенно НПКСК, кит. 中国人民政治协商会议 zhōngguó rénmín zhèngzhì xiéshāng huìyì, совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК и восьми “малых партий-сателлитов”), состоявшееся сегодня (в понедельник) [...]

Китайцы говорят: 失业

безработный

  失业  Shīyè безработный, безработица

Китайцы говорят: словарик Олимпиады

QQ截图20120730173956

运动员(Yùndòngyuán) cпорсмен 冠军(Guànjūn) чемпион 亚军(Yàjūn) второе место 季军( jìjūn) третье место 金牌(jīnpái) золотая метадаль 银牌(yínpái) серебряная медаль 铜牌(tóngpái) бронзовая медаль

Китайцы говорят: Олимпиада, 加油!

f15e2429d6a767bd99250ab3

奥林匹克 Àolínpǐkè Олимпиада 奥林匹克运动会 Àolínpǐkè yùndònghuì Олимпиские игры 加油 jiā yóu Давай (Вперед!)! Широко используемое слово поощрения и поддержки. На Олимпийских играх болелищики по-разному поддерживают свои национальные сборные: одни кричат название страны, другие – поют песни или выкрикивают слова поддержки. Китайская “кричалка” “Jia you” – уникальна. Она вызвала много интереса со стороны публики и журналистов [...]

Китайский сленг: 一白遮百丑

http_imgload2

一白遮百丑 yī bái zhē bǎi chǒu “одним белым закрывается сотня несовершенств” фраза обозначает, что белая кожа предпочтительней

Китайский сленг: 试婚

0956144W2-0

试婚 shì hūn “Пробный брак” Обозначает пару, которая решила для начала пожить вместе, а потом, возможно, пожениться

Китайский сленг: 北漂

china_migrants_1223

北漂 běi piāo “Блуждающие по Пекину” (北=北京); Китайские рабочие-мигранты, у которых нет ни регистрации в Пекине, ни жилья и стабильной работы. Они “блуждают”, пытаясь выжить и надеясь на лучшее будущее.

Китайский сленг: 汗!

images

汗! hàn Этo восклицание, которое выражает удивление вместе с некоторым скептицизмом и смущением.

Китайцы говорят: 老马识途

664c3473jw1dubkfa7fbsj

老马识途 Lǎomǎ shí tú Старый конь знает дорогу Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь Русский вариант: Старый конь борозды не портит

Китайский сленг: 炒鱿鱼

1be237abab9e4ce8b82247d88464707a

炒鱿鱼 Chǎoyóuyú уволить, быть уволенным 如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。 Rúguǒ nǐ zài chídào, nǐ jiù yào bèi chǎoyóuyúle. Если ты еще раз опаздаешь, то будешь уволен。

Китайский сленг: 七年之痒

20090617122531-1324978110

七年之痒 qī nián zhī yǎng “Зуд семи лет” Обозначает трудный период после 7 лет брака, во время которого, как считается, появляется много проблем

Китайский сленг: 城管

2_201203132033024eJh1

城管 chéngguǎn “городские чиновники” поборники муниципальных законов, которые часто сурово относятся к уличным торховцам

无觅相关文章插件,快速提升流量